KGB: National Translation Month

September 27, 2017
7:00 pm - 9:00 pm

CARMEN FIRAN, born in Romania, has published 28 books in USA and Europe. Her recent books are Interviews and Encounters (Poetry with Nina Cassian, Sheep Meadow Press), Inferno (SD Press), Rock and Dew (Sheep Meadow Press), Words and Flesh (Talisman Publishers). Her writings appear in translation in many literary magazines and in various anthologies around the world. She is the co-editor ofBorn in Utopia. An Anthology of Romanian Contemporary Poetry, Talisman Publishers; Naming the Nameless. An Anthology of American Contemporary Poetry, and Stranger at Home. Poetry with an Accent – An anthology of American Contemporary Poetry, Numina Press. She is a member of PEN American Center and the Poetry Society of America. www.carmenfiran.com

KATHERINE E. YOUNG is the author of Day of the Border Guards, 2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist, and two chapbooks. Her poems have appeared in Prairie Schooner, The Iowa Review, Subtropics, and many others. Young is also the translator of Two Poems by Inna Kabysh; her translations of Russian and Russophone authors have won prizes in international competitions and been published widely, including in The White Review, Words without Borders, The Penguin Book of Russian Poetry and most recently inWords for War: New Poems from Ukraine. Several of her translations have been made into short films. Young is a 2017 National Endowment for the Arts translation fellow and currently serves as the inaugural poet laureate for Arlington, Virginia. http://katherine-young-poet.com

HUGO DOS SANTOS is a Luso-American writer and translator. He has been awarded fellowships by the MacDowell Colony and the Disquiet International Literary Program. He is the translator of A Child in Ruins (Writ Large Press, 2016), the collected poems of José Luís Peixoto. His work has been nominated for the Pushcart Prize and won a Write Well Award. Currently, he is translating the novel Biografia Involuntária dos Amantes, by João Tordo.

POUPEH MISSAGHI is a writer, English < > Persian translator, Iran’s editor-at-large for Asymptote, and an educator. A Ph.D. graduate from the University of Denver’s creative writing program and holding an M.A. in translation studies, she has published fiction and nonfiction work in Entropy, The Brooklyn Rail, The Feminist Wire, World Literature Today, Guernica, The Quarterly Conversation, and elsewhere. Her translations into English have appeared or are forthcoming in Copper Nickel, National Translation Month, Denver Quarterly, World Literature Today, and Asymptote. She also has several books of English into Persian translation published in Iran, including Roberto Bolano’s Last Evenings on Earth and Monsieur Pain, and Jeremy Mercer’s Time was Soft There.

ANDREI CODRESCU (codrescu.com), is the editor of the translation-friendly journal “Exquisite Corpse: a Journal of Letters and Life” (corpse.org). A poet, Andrei’s most recent book is “The Art of Forgetting” (Sheep Meadow Press). He is also the author of novels, essays, and the occasional translation from the Romanian. Andrei is a commentator for NPR, has reported for ABC News, and won a Peabody Award for the film “Road Scholar.” Andrei lives in New York.