International literary readings from the translators collective Cedilla & Co, presented in partnership with the PEN America Translation Committee
Allison Markin Powell will read from “Burn” by Kanako Nishi.
Allison Markin Powell is a translator of Japanese. Her translation of Hiromi Kawakami’s The Briefcase was nominated for the 2012 Man Asian Literary Prize, and the UK edition (Strange Weather in Tokyo) was shortlisted for the 2014 Independent Foreign Fiction Prize. Her other translations include books by Osamu Dazai and Fuminori Nakamura. In addition to translating, she works as an editor and publishing consultant, and currently serves as cochair of PEN America’s Translation Committee. She maintains the database Japanese Literature in English.
Alta L. Price will read from Bugatti Turns Up by Dea Loher.
Alta L. Price is a translator of Italian and German. She was awarded the Gutekunst Prize for her translation of Dea Loher’s novel Bugatti Turns Up. Her most recent books include The Dynamic Library (Soberscove, 2015), Jürgen Holstein’s The Book Cover in the Weimar Republic (Taschen, 2015), Corrado Augias’s The Secrets of Italy (Rizzoli Ex Libris, 2014), illustrator Beppe Giacobbe’s Visionary Dictionary (Lazy Dog Press, 2013), and Marco Biraghi’s Project of Crisis (MIT Press, 2013). Alta runs a publishing consultancy specializing in literature and nonfiction texts on art, architecture, design, and culture. She is currently acting president of the New York Circle of Translators.
Elisabeth Jaquette will read from Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun
Elisabeth Jaquette is a translator of Arabic. Her first book-length translation is The Queue, a debut novel by Egyptian author Basma Abdel Aziz, which received an English PEN Translates Award. Her translation of The Apartment in Bab el-Louk, a graphic novella / noir poem by Donia Maher, Ganzeer, and Ahmed Nady, is forthcoming later this year. Elisabeth is a recipient of a 2017 PEN/Heim Translation Fund Grant for her translation of Thirteen Months of Sunrise, a short story collection by Sudanese author Rania Mamoun. Her work has appeared in The New York Times, the Guardian, and elsewhere.
Heather Cleary will read from No-Tell Motel by Florencia Werchowsky.
Heather Cleary is a translator from Spanish and a founding editor of the digital, bilingual Buenos Aires Review. Her translations include Sergio Chejfec’s The Planets (finalist, Best Translated Book Award) and The Dark (nominee, National Translation Award) for Open Letter, and Poems to Read on a Streetcar, a selection of Oliverio Girondo’s poetry published by New Directions (recipient, PEN and Programa SUR translation grants). She has also contributed to various anthologies and periodicals, and has written on literature in translation for Words Without Borders, Lit Hub, and The Quarterly Conversation, among other publications.
Jeffrey Zuckerman will read from An Island, a Fortress by Helene Gaudy.
Jeffrey Zuckerman is a translator from French and Digital Editor at Music & Literature Magazine. His translations of Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins, Antoine Volodine’s Radiant Terminus, and Alain Guiraudie’s Now the Night Begins have come out from Deep Vellum, Open Letter Books, and Semiotext(e), respectively, and he has contributed to such outlets as The New Republic, The Paris Review Daily, The White Review, and VICE. He has worked for various agents and editors in book publishing, and was a judge for the 2016 PEN Translation Prize. He was most recently awarded a PEN/Heim translation grant for his ongoing work on the complete stories of Hervé Guibert.
Jeremy Tiang will read from Cocoon by Zhang Yueran.
Jeremy Tiang is a translator from Chinese. He has translated more than ten books, including novels by Zhang Yueran, Chan Ho-kei and Wang Jinkang, and been awarded a PEN/ Heim Grant, an NEA Literary Translation Fellowship, and a Henry Luce Foundation Fellowship. He also writes and translates plays. Jeremy’s short story collection It Never Rains on National Day (Epigram Books, 2015) was shortlisted for the Singapore Literature Prize.
Julia Sanches will read from A Delicate Crime by Sergio Sant’Anna
Brazilian by birth, Julia Sanches is a translator of Portuguese, Spanish, French, and Catalan. Her book-length translations are Now and at the Hour of Our Death by Susana Moreira Marques (And Other Stories, 2015) and What are the Blind Men Dreaming? by Noemi Jaffe (forthcoming from Deep Vellum). Her shorter translations have appeared in Suelta, The Washington Review, Asymptote, Two Lines, Granta, Tin House, Words Without Borders, and Revista Machado, among others.
Marshall Yarbrough will read from Quarter Past Nothing by Pippin Wigglesworth.
Marshall Yarbrough is a translator from German. He has translated novels by bestselling authors Marc Elsberg (Blackout, Transworld 2017) and Charlotte Link (The Unknown Guest and The Rose Gardener, Blanvalet, 2014 and 2015 respectively). His translations of work by Anna Katharina Hahn and Wolfram Lotz have appeared at n+1, InTranslation, and in the journal SAND. His critical writing has appeared in Electric Literature, Full-Stop.net, Tiny Mix Tapes, The Rumpus, and The Brooklyn Rail, where he is assistant music editor.
Sean Gasper Bye will read from Key Island by Małgorzata Szejnert.
Sean Gasper Bye is a translator of Polish, French, and Russian literature. His translation of Watercolours by Lidia Ostałowska was published in February by Zubaan Books, and his translation of History of a Disappearance by Filip Springer has just been released by Restless Books. His translations of fiction, reportage, and drama have appeared in Words Without Borders, Catapult, Continents, and elsewhere, and he is a winner of the 2016 Asymptote Close Approximations Prize.
The KGB Bar Sunday Night Fiction showcases the finest in contemporary fiction from new and emerging writers.